Estratégias no processo de tradução literária:
reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina
Hernán Yerro
PPGLL -
UFBA
hernanguard-posufba@yahoo.com.ar
Resumo:
A
pesquisa tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a
importação de textos a serem traduzidos no Brasil na década de 1970.
Dentro deste período, serão estudadas somente as obras literárias escritas
por autores argentinos. Procura-se, com o desenvolvimento desta
investigação, realizar uma contribuição aos estudos descritivos da
tradução e colaborar na compreensão de uma época particular do sistema
literário brasileiro. Pretende-se reunir informações sobre os elementos
macro-estruturais da tradução, descobrindo a presença de fatores que
revelem as características do modelo tradutório no período estudado,
identificando a forma em que as obras que foram traduzidas eram
consideradas, seja como traduções, adaptações ou imitações, e reconhecendo
o comportamento das forças circundantes ao sistema tradutório que permitiu
a entrada das obras traduzidas do modo em que estas foram publicadas no
mercado literário brasileiro. Procura-se, também, observar as
características da crítica tradutória no período estudado, identificar
grupos de traduções e grupos ou escolas de tradutores predominantes no
momento e descobrir o papel das traduções no desenvolvimento da literatura
da época.
Palavras-chave:
tradução, literatura argentina, poli-sistemas.
Resumen
La
investigación tiene por objetivo determinar las estrategias que definieron
la importación de textos traducidos en Brasil, en la década de 1970.
Dentro de este período, se estudiarán solamente las obras literarias
escritas por autores argentinos. Se busca, con el desarrollo de la
pesquisa, realizar un aporte a los estudios descriptivos de la traducción
y colaborar en la comprensión de una época particular del sistema
literario brasileño. Se pretende reunir informaciones sobre los elementos
macro estructurales de la traducción, descubriendo la presencia de
elementos que revelen las características del modelo traductorio en el
período estudiado, identificando la forma en que las obras que fueron
traducidas eran consideradas, sea como traducciones, adaptaciones o
imitaciones, y reconociendo el comportamiento de las fuerzas circundantes
al sistema traductorio que permitió la entrada de las obras traducidas del
modo en que estas fueron publicadas en el mercado literario brasileño. Se
busca, también, observar las características de la crítica traductoria en
el decenio estudiado, identificar grupos de traducciones y grupos o
escuelas de traductores predominantes en el momento y descubrir el papel
de las traducciones en el desarrollo de la literatura de la época.
Palabras
llave:
traducción, literatura argentina, polisistemas.
Tradução e contexto
Os
estudos da tradução sempre tiveram uma grande relação com a lingüística.
Eram os teóricos desta įrea os encarregados de fazer as críticas
tradutórias e de determinar os lineamentos que estabeleciam as bases
daquela disciplina. Determinadas noções fomentadas pela lingüística, como
as de fidelidade ao original e equivalência, ou definições como as de
Belles Infidelles, conceitos todos que destacavam a necessidade de um
transpasso completo de forma e significado entre o texto alvo e fonte,
nortearam os estudos da tradução durante muitos anos.
No
entanto, a partir da segunda metade do século XX, teóricos como Itamar
Even-Zohar, Gideon Toury e José Lambert, entre outros, mudaram a visão até
então vigente. Even-Zohar, nos começos da década de 1970, sob a
influência do conceito de sistemas desenvolvido pelos formalistas russos,
deu origem à Teoria dos Poli-sistemas. O teórico afirmava que todo
contexto sociocultural se conforma de diferentes sistemas que interagem
entre si disputando um lugar hegemônico. Ao mesmo tempo, cada um destes
sistemas se compõe de outros menores que se comportam da mesma maneira.
Sob esta concepção, entendeu que todo processo tradutório não poderia ser
reduzido a uma simples transmissão de informações entre uma cultura e
outra. Indicou que, na verdade, este deveria ser considerado como parte
ativa de um sistema literário principal no qual intervém uma série de
forças, tanto internas quanto externas, competindo constantemente pela
posição dominante. Entre as forças internas, poderia se falar, por
exemplo, na literatura canônica, que geralmente ocupa o centro do sistema,
ou em outras periféricas, como a histórica ou a própria literatura
traduzida, que variam continuamente de lugar numa disputa constante.
Entre as externas, poderiam se mencionar as forças dos sistemas político
ou religioso, ambos de grande poder coativo. Tanto estas quanto aquelas
serão determinantes no contexto em que o processo tradutório acontece (EVEN-ZOHAR,
1990).
Por sua vez, José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) afirmavam que as
traduções eram o resultado de um conjunto de estratégias de seleção
provindas do sistema comunicativo e que corresponderia ao crítico da
tradução estudar as prioridades que determinavam tais estratégias.
Considerando, então, que todo texto traduzido faz parte de um sistema
literário nacional e que este não só é regido por leis internas mas também
pelas de outros sistemas, como acima mencionado, e observando que neste
processo as forças pertencentes a cada um dos sistemas em jogo determinam
uma constante mutação no sistema principal, mesmo que sejam aquelas do
nível do sistema literário ou parte integrante deste, parece necessário,
na hora de analisar a realidade de uma literatura nacional, determinar o
momento exato em que esta sera estudada para identificar o contexto com o
qual interagia.
Sendo assim, este trabalho pretende estudar as estratégias de importação
que levaram ą escolha dos textos que seriam traduzidos no Brasil na década
de 1970 e estabelecer o lugar que estes ocupavam no sistema literário
desse país, naquele momento. Dentro deste período, serão estudadas
somente as obras literárias escritas por autores argentinos, por
considera-se relevante o fato de que ambos paises atravessavam um momento
histórico particular, caracterizado por governos ditatoriais, que
conformaria a futura base do pensamento sociocultural de ambas regiões.
Com tal fim, será necessário compreender os fatores que propiciaram a
entrada das obras em questão, pois defende-se neste trabalho a hipótese de
que a presença de governos autoritários
é determinante na importação de cultura, sendo a tradução a porta de
entrada desta em muitos casos.
O percurso
Este projeto é de natureza quantitativa e qualitativa. A análise do
corpus será feita com apoio na Teoria dos Poli-Sistemas, de Itamar
Even-Zohar (1990), e na base da metodologia de análise proposta pelos
estudos descritivos da tradução, formulada por Gideon Toury (1995), José
Lambert (1985) e Hendrik Van Gorp (1985).
O
processo metodológico constará, em primeiro lugar, do recolhimento do
corpus a ser estudado. A continuação será feita a análise da bibliografia
primária, dando especial atenção à informação preliminar, conformada dos
extratextos, e aos elementos macro-estruturais, como as divisões da obra e
a estrutura narrativa interna. Finalmente, estudar-se-á a bibliografia
secundária determinando o modelo tradutório da época e estudando as
relações inter-sistêmicas, sendo estas as características de gênero e
estilo.
O
corpus será composto de obras literárias de autores argentinos traduzidas
ao português brasileiro na década de 1970 e de textos críticos publicados
no Brasil, no período mencionado, cujo tema central seja a literatura
argentina editada naquele país e naquela época.
Resultados esperados
Procura-se, com o desenvolvimento desta pesquisa, dar uma contribuição aos
estudos descritivos da tradução pois, como já foi mencionado, os trabalhos
nesta área vêm sofrendo uma abordagem que ainda está em plena evolução.
Existem poucas pesquisas realizadas no Brasil que seguem esta nova linha e
nenhuma sobre o período e a literatura que aqui se propõem.
Por outra parte, a divulgação deste trabalho colaboraria na compreensão de
uma época particular da história brasileira. Os resultados da pesquisa
permitiriam abordar aspectos que não foram tratados antes por não ser, a
tradução, considerada um instrumento de poder. Isto daria lugar a uma
nova perspectiva de estudo do período.
Pretende-se, também, reunir informações sobre os elementos
macro-estruturais da tradução, descobrindo a presença de fatores que
revelem as características do modelo tradutório no período estudado,
identificando a forma em que as obras que foram traduzidas eram
consideradas, seja como traduções, adaptações ou imitações, e reconhecendo
o comportamento das forças circundantes ao sistema tradutório que permitiu
a entrada das obras traduzidas do modo em que estas foram publicadas no
mercado literário brasileiro. Procura-se, igualmente, observar as
características da crítica tradutória no período estudado, identificar
grupos de traduções e grupos ou “escolas” de tradutores predominantes no
momento e descobrir o papel das traduções no desenvolvimento da literatura
da época.
REFERÊNCIAS
EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem studies.
Poetics today,
Tel Aviv, v. 11, n. 1, p. 9-78, nov. 1990.
GENTZLER, Edwin.
Contemporary translation theories. London / New York: Routledge,
1993.
HERMANS, Theo. Norms
and the determination of translation: a theoretical framework. 1996.
20 f. Monografia – University College London.
LAMBERT, José; VAN GORP,
Hendrik. On Describing translations. In: HERMANS, Theo (Ed.) The
manipulation of literature. Studies in literary translation. London
/ Sydney: Croom Helm, 1985. p. 42-53.
ROBYNS, Clem. The
internationalisation of social and cultural values: on the homogenization
and localization strategies of The Reader’s Digest. In: KRĮLOVA, J;
JETTMAROVĮ, Z (Ed.) Folia tranlatologica: International series of
translation studies. Prague: Faculty of Arts, 1994. p. 83-91.
______. Translation and
discursive identity. Poetics today, Tel Aviv, v. 15, n. 3, p.
405-428, outono 1994.
TOURY, Gideon.
Descriptive translations studies and beyond. Amsterdam /
Philadelphia: John Benjamins, 1995.
TYMOCZCO, Maria.
Translation and political engagement: activism, social change and the role
of translation in geopolitical shifts.
The translator,
?, v. 6, n. 1, p.23-47, 2000.
|