Edições anteriores

 

 

 

 

Como citar esse artigo

 

Baixar o arquivo ou imprimir

 

Estratégias no processo de tradução literária:

reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina
 

 

Hernán Yerro

PPGLL - UFBA

hernanguard-posufba@yahoo.com.ar

 

 

Resumo:

A pesquisa tem por objetivo determinar as estratégias que definiram a importação de textos a serem traduzidos no Brasil na década de 1970. Dentro deste período, serão estudadas somente as obras literárias escritas por autores argentinos. Procura-se, com o desenvolvimento desta investigação, realizar uma contribuição aos estudos descritivos da tradução e colaborar na compreensão de uma época particular do sistema literário brasileiro. Pretende-se reunir informações sobre os elementos macro-estruturais da tradução, descobrindo a presença de fatores que revelem as características do modelo tradutório no período estudado, identificando a forma em que as obras que foram traduzidas eram consideradas, seja como traduções, adaptações ou imitações, e reconhecendo o comportamento das forças circundantes ao sistema tradutório que permitiu a entrada das obras traduzidas do modo em que estas foram publicadas no mercado literário brasileiro. Procura-se, também, observar as características da crítica tradutória no período estudado, identificar grupos de traduções e grupos ou escolas de tradutores predominantes no momento e descobrir o papel das traduções no desenvolvimento da literatura da época.

Palavras-chave: tradução, literatura argentina, poli-sistemas.

 

Resumen

La investigación tiene por objetivo determinar las estrategias que definieron la importación de textos traducidos en Brasil, en la década de 1970.  Dentro de este período, se estudiarán solamente las obras literarias escritas por autores argentinos.  Se busca, con el desarrollo de la pesquisa, realizar un aporte a los estudios descriptivos de la traducción y colaborar en la comprensión de una época particular del sistema literario brasileño.  Se pretende reunir informaciones sobre los elementos macro estructurales de la traducción, descubriendo la presencia de elementos que revelen las características del modelo traductorio en el período estudiado, identificando la forma en que las obras que fueron traducidas eran consideradas, sea como traducciones, adaptaciones o imitaciones, y reconociendo el comportamiento de las fuerzas circundantes al sistema traductorio que permitió la entrada de las obras traducidas del modo en que estas fueron publicadas en el mercado literario brasileño.  Se busca, también, observar las características de la crítica traductoria en el decenio estudiado, identificar grupos de traducciones y grupos o escuelas de traductores predominantes en el momento y descubrir el papel de las traducciones en el desarrollo de la literatura de la época.

Palabras llave: traducción, literatura argentina, polisistemas.

 

 

Tradução e contexto

 

Os estudos da tradução sempre tiveram uma grande relação com a lingüística.  Eram os teóricos desta įrea os encarregados de fazer as críticas tradutórias e de determinar os lineamentos que estabeleciam as bases daquela disciplina.  Determinadas noções fomentadas pela lingüística, como as de fidelidade ao original e equivalência, ou definições como as de Belles Infidelles, conceitos todos que destacavam a necessidade de um transpasso completo de forma e significado entre o texto alvo e fonte, nortearam os estudos da tradução durante muitos anos.

No entanto, a partir da segunda metade do século XX, teóricos como Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e José Lambert, entre outros, mudaram a visão até então vigente.  Even-Zohar, nos começos da década de 1970, sob a influência do conceito de sistemas desenvolvido pelos formalistas russos, deu origem à Teoria dos Poli-sistemas.  O teórico afirmava que todo contexto sociocultural se conforma de diferentes sistemas que interagem entre si disputando um lugar hegemônico.  Ao mesmo tempo, cada um destes sistemas se compõe de outros menores que se comportam da mesma maneira.  Sob esta concepção,  entendeu que todo processo tradutório não poderia ser reduzido a uma simples transmissão de informações entre uma cultura e outra.   Indicou que, na verdade, este deveria ser considerado como parte ativa de um sistema literário principal no qual intervém uma série de forças, tanto internas quanto externas, competindo constantemente pela posição dominante.  Entre as forças internas, poderia se falar, por exemplo, na literatura canônica, que geralmente ocupa o centro do sistema, ou em outras periféricas, como a histórica ou a própria literatura traduzida, que variam continuamente de lugar numa disputa constante.  Entre as externas, poderiam se mencionar as forças dos sistemas político ou religioso, ambos de grande poder coativo.  Tanto estas quanto aquelas serão determinantes no contexto em que o processo tradutório acontece (EVEN-ZOHAR, 1990).

Por sua vez, José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) afirmavam que as traduções eram o resultado de um conjunto de estratégias de seleção provindas do sistema comunicativo e que corresponderia ao crítico da tradução estudar as prioridades que determinavam tais estratégias. Considerando, então, que todo texto traduzido faz parte de um sistema literário nacional e que este não só é regido por leis internas mas também pelas de outros sistemas, como acima mencionado, e observando que neste processo as forças pertencentes a cada um dos sistemas em jogo determinam uma constante mutação no sistema principal, mesmo que sejam aquelas do nível do sistema literário ou parte integrante deste, parece necessário, na hora de analisar a realidade de uma literatura nacional, determinar o momento exato em que esta sera estudada para identificar o contexto com o qual interagia.

Sendo assim, este trabalho pretende estudar as estratégias de importação que levaram ą escolha dos textos que seriam traduzidos no Brasil na década de 1970 e estabelecer o lugar que estes ocupavam no sistema literário desse país, naquele momento.  Dentro deste período, serão estudadas somente as obras literárias escritas por autores argentinos, por considera-se relevante o fato de que ambos paises atravessavam um momento histórico particular, caracterizado por governos ditatoriais, que conformaria a futura base do pensamento sociocultural de ambas regiões.  Com tal fim,  será necessário compreender os fatores que propiciaram a entrada das obras em questão, pois defende-se neste trabalho a hipótese de que a presença de governos autoritários é determinante na importação de cultura, sendo a tradução a porta de entrada desta em muitos casos.

   

O percurso

Este projeto é de natureza quantitativa e qualitativa.  A análise do corpus será feita com apoio na Teoria dos Poli-Sistemas, de Itamar Even-Zohar (1990), e na base da metodologia de análise proposta pelos estudos descritivos da tradução, formulada por Gideon Toury (1995), José Lambert (1985) e Hendrik Van Gorp (1985).

O processo metodológico constará, em primeiro lugar, do recolhimento do corpus a ser estudado.  A continuação será feita a análise da bibliografia primária, dando especial atenção à informação preliminar, conformada dos extratextos, e aos elementos macro-estruturais, como as divisões da obra e a estrutura narrativa interna.  Finalmente, estudar-se-á a bibliografia secundária determinando o modelo tradutório da época e estudando as relações inter-sistêmicas, sendo estas as características de gênero e estilo.

O corpus será composto de obras literárias de autores argentinos traduzidas ao português brasileiro na década de 1970 e de textos críticos publicados no Brasil, no período mencionado, cujo tema central seja a literatura argentina editada naquele país e naquela época.

 
Resultados esperados

Procura-se, com o desenvolvimento desta pesquisa, dar uma contribuição aos estudos descritivos da tradução pois, como já foi mencionado, os trabalhos nesta área vêm sofrendo uma abordagem que ainda está em plena evolução.   Existem poucas pesquisas realizadas no Brasil que seguem esta nova linha e nenhuma sobre o período e a literatura que aqui se propõem.

Por outra parte, a divulgação deste trabalho colaboraria na compreensão de uma época particular da história brasileira.  Os resultados da pesquisa permitiriam abordar aspectos que não foram tratados antes por não ser, a tradução, considerada um instrumento de poder.  Isto daria lugar a uma nova perspectiva de estudo do período.

Pretende-se, também, reunir informações sobre os elementos macro-estruturais da tradução, descobrindo a presença de fatores que revelem as características do modelo tradutório no período estudado, identificando a forma em que as obras que foram traduzidas eram consideradas, seja como traduções, adaptações ou imitações, e reconhecendo o comportamento das forças circundantes ao sistema tradutório que permitiu a entrada das obras traduzidas do modo em que estas foram publicadas no mercado literário brasileiro.  Procura-se, igualmente, observar as características da crítica tradutória no período estudado, identificar grupos de traduções e grupos ou “escolas” de tradutores predominantes no momento e descobrir o papel das traduções no desenvolvimento da literatura da época.

  

REFERÊNCIAS

EVEN-ZOHAR, Itamar.  Polysystem studies.  Poetics today, Tel Aviv, v. 11, n. 1, p. 9-78, nov. 1990.

GENTZLER, Edwin.  Contemporary translation theories.  London / New York: Routledge, 1993.

HERMANS, Theo.  Norms and the determination of translation: a theoretical framework. 1996.  20 f.  Monografia – University College London.

LAMBERT, José; VAN GORP, Hendrik.  On Describing translations.  In: HERMANS, Theo (Ed.)  The manipulation of literature.  Studies in literary translation.  London / Sydney:  Croom Helm, 1985.  p. 42-53.

ROBYNS, Clem.  The internationalisation of social and cultural values: on the homogenization and localization strategies of The Reader’s Digest.  In: KRĮLOVA, J; JETTMAROVĮ, Z (Ed.)  Folia tranlatologica: International series of translation studies.  Prague: Faculty of Arts, 1994. p. 83-91.

______.  Translation and discursive identity.  Poetics today, Tel Aviv, v. 15, n. 3, p. 405-428, outono 1994.

TOURY, Gideon.  Descriptive translations studies and beyond.  Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.

TYMOCZCO, Maria.  Translation and political engagement: activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts.  The translator, ?, v. 6, n. 1, p.23-47, 2000.

 
 
 

 

COMO CITAR ESSE ARTIGO

YERRO, Hernán. Estratégias no processo de tradução literária: reconstruindo um itinerário entre Brasil e Argentina. In: Revista Inventário. 5. ed., mar/2006. Disponível no web world wide em: http://www.inventario.ufba.br/05/05hyerro.htm.

 

 




Os conceitos emitidos em artigos e resenhas assinados são de absoluta e exclusiva responsabilidade de seus autores.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desta revista poderá ser reproduzida ou transmitida sejam quais forem os meios empregados, sem permissão por escrito do Conselho Executivo e dos autores dos artigos e/ou resenhas.